Letí nocou na strieborných krídlach
s úsmevom, bez záväzkov.
Hovorí: „Choď so mnou, vezmem ťa dole
cez búrku do cieľa“.
Hovorí: „Teraz ma podrž, vezmem ťa tam
do úsvitu nového stvorenia“.
Pani polnočného mesačného svitu
Ale na krídle letí, aby ma pozdravila.
Ale na krídle mi letí v ústrety.
Noc čaká, ona musí vedieť, ako sa cítim.
V neónovej tme je ona všetko, čo je skutočné.
Viem, že to musí byť sen.
Bude zajtra preč?
Ale dnes večer je svet stále a ja nemôžem cítiť smútok.
Ale dnes večer je svet stále a ja nemôžem cítiť smútok.
Pani polnočného mesačného svitu.
Ale na krídle letí, aby ma pozdravila.
Ale na krídle mi letí v ústrety.
Hovorí: „Vezmi si z tejto divočiny, chcem byť tam, kde nebudem osamelý“.
'Vezmi ma z tejto divočiny, chcem byť tam, kde vidím.'
'Vezmi ma z tejto divočiny, chcem byť tam, kde vidím.'
Vidieť tiene tancujúce v mesačnom svetle v jej očiach.
Vidíte formovanie vízie a nie je to žiadne prekvapenie.
Môže to byť varovanie, ktoré pred smrťou nebolí?
Vidieť tiene tancujúce v mesačnom svetle v jej očiach.
Vidíte formovanie vízie a nie je to žiadne prekvapenie.
Mohlo by to byť varovanie, ktoré nebolí skôr, ako uspokojí?
Svoje tajomstvá si stráži očami, ako mesiac za strieborným mrakom.
Svojím úsmevom drží moju spomienku. Snívam teraz, točím sa?
Nech si to všetko vezme preč.
Vždy, keď sa otočím, viem, že je tam.
Vždy, keď sa otočím, je všade.
Midnight Moonlight Lady (opakovanie)
Poď, posvieť na mňa svetlom!
Chcem, aby si sa naučil tajomstvá noci.
Zasvieť svoje svetlo, zasvieť na mňa zlato!
Ukáž mi tajomstvá noci.
Pani polnočného mesačného svitu
Ale na krídle mi letí v ústrety.